Global commerce necessitates translation into and out of a wide variety of languages. Translation is a complex process that requires a careful selection of translator and reviewer services due to the variations in syntax and construction rules among world languages.
Due to the fact that you cannot inspect the quality of a translated document, you can ensure that:
1. The document you’re submitting for translation is of the highest quality.
2. The team for which you are paying satisfies your stringent requirements.
Prior to handing over:
1. Initiate the spell- and grammar-checking processes: A self-evident but absolutely necessary step. Bear in mind that if your document is error-free, you will encounter fewer translation errors!
2. Carry a copy of the document with you at all times: This may appear to be a superfluous suggestion, but an absurdly large number of people fail to do so!
3. In your document, keep sentences concise and unambiguous and avoid abbreviations (Say can not instead of cant).
Selecting a translator:
1. Cheap is not always the best. While your neighbor’s child who took a French paper last year may be able to brag about his French ability, translation is a profession. Paying less may prove to be extremely costly for you.
2. Select a service provider with extensive experience translating into the language you require.
3. The translator should be a native speaker of the language and familiar with the culture and nuances of the language from which he or she is translating.
4. The translator should also be able to grasp the subtleties of the language from which he or she is translating.
5. Select a translation company that can handle the entire project from start to finish, including translation, editing, proofreading, and even desktop publishing.
Following the handover
Simply handing over the document does not guarantee an accurate translation. Even after you have handed over, your input will be critical. Time invested here will reap rewards in the form of error-free documents of exceptional quality.
1. Ensure that you have a detailed discussion with the service provider about your project in order to communicate your requirements and understand his/her concerns.
2. Be available to address concerns and questions as required by the translator.
Several additional points
1. Never press the translator to perform substandard work. Consider your project carefully and budget appropriately for assessments and translations.
2. With the assistance of your translator, choose an appropriate reviewer.
3. Do not submit an incomplete document. Corrections and additions to translations can be costly and may introduce errors.
4. Never attempt to piece together translated material on your own.
As much as your translator, you are responsible for the quality of your translated documents. Additionally, you can ensure quality by requiring proofreading and ensuring that all numbers, dates, and figures are accurate.
Additionally, you should share supporting documents with your translator, such as references and glossaries, to help him or her do a better job. Above all, you must establish a reasonable turnaround time for your translators.